跨文化研究院邀请英国格拉斯哥大学教授来校讲座

时间:2013/9/13   来源:北京第二外国语学院3+1国际本科

  9月10日下午,应北京第二外国语学院跨文化研究院的邀请,英国格拉斯哥大学教授,文学与神学研究中心主任David Jasper在我校求是厅做了一场题为“中西传统下的文学教学(Teaching Literature between Chinese and European Traditions)”的学术讲座。本讲座由跨文化研究院刘燕教授主持,到场的还有我校英语学院史晓丽博士、俄语系张变革副教授、中国人民大学雷阿勇博士、跨文化研究院研究生及其他院系的同学们。

  Prof.Jasper被聘为2013-2014年度“教育部海外名师”之一,北二外是该项目的执行机构中国人民大学文学院的合作伙伴。在两个多小时的交流与对话当中,David Jasper教授多次提到文学应是世界语(universal language),阐释了中西方文化艺术的沟通和交融以及这种交流如何在对文学文本的阅读当中得以实现;同时也讲到了文化交流中固有的一些困难与不可达成性,即某些文化语境当中独有的文化现象或语词无法准确地翻译到另一种语言中。如中国古代的“道”、古希腊哲学中的“逻各斯”(Logos)以及圣经中的“真理”(the truth)。

  之后,Prof.Jasper进一步从历时性与共时性两种视野论述了不同国家、不同民族的文学流变史。他指出文学与宗教之间的差异在于,虽然不同宗教之间容易引发隔阂与争执,但不同的文学作品却可能具有能够触动人类灵魂的共同的品质。从历时性的角度而言,作为文学构成要素与文化现象的语词也总是处于不断变化与发展之中。Prof.Jasper鼓励大家将各种文学、神学亦或其他文化文本(Texts)视为一个敞开的交流空间(opening space),要保持开放的心态(opening mind),学会倾听(listening)与分享(sharing)它们,主动与之交流(conversation)和对话(dialogue),不要胆怯或害怕犯错;要经常提问“How do we think(我们如何思考),而不仅仅是“What do we think”(我们思考什么)。

  在随后的提问环节里,Prof.Jasper带领同学们行走于一次跨时间、跨地域和跨学科的丰富多彩的文化之旅,为广大学子尤其是刚入学的研一新生们提供了一条进入比较文学、比较文化与翻译研究的独具匠心的幽径。